wlbk.net
当前位置:首页 >> 为什么说"A Dog on mAnAgEr"是占着茅坑不拉屎的人? >>

为什么说"A Dog on mAnAgEr"是占着茅坑不拉屎的人?

屎壳郎

a dog in the manger用英文翻译如下: someone who prevents you from enjoying something that they themselves have no need for 中文意思的是:不让别人享用,对自己无用的东西的人,占着茅坑不拉屎的人。 例句: 1.No child wants to play w...

那就是便秘了,哈哈哈

给你机会你不珍惜,别人却没机会去尝试 最无耻的是屎拉好了还占着茅坑

字面上解释是:你占用某件东西,可你自己又不用但也不让别人使用! 而实际生活得意思是:指你自己不做的事情不用的东西也不让别人去做去使用,专注霸道! 错误,准确的说是"占着茅坑不拉屎"指"在其位不谋其政"也可以说完全正确.现在有很多的引申意义...

1.a 正确. 该短语源于《伊索预言》,故事梗概:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我虽不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们...

占着茅坑不拉屎,就是占据位置而不做事。 最为贴切的近义词就是尸位素餐, 其余次一点的就是在其位不谋其政, 再偏一点的就有游手好闲、饱食终日、无所用心、无所作为、得过且过、好吃懒做、好逸恶劳

尸位素餐 ( shī wèi sù cān ) 【解释】:尸位:空占职位,不尽职守;素餐:白吃饭。尸位素餐指的是空占着职位而不做事,白吃饭。

强作解人 [qiǎng zuò jiě rén] 基本释义 指不明真意而乱发议论的人。 出 处 南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》:“谢安年少时,请阮光禄道《白马论》,为论以示谢。于时谢不即解阮语,重相咨荆阮乃叹曰:‘非但能言人不可得,正索解人亦不得。’”

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.wlbk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com